| 
                                2-я книга Паралипоменон                            
                                Глава 35                             | 
                                2 Chronicles
                            
                                Chapter 35                             | 
                    | 1 И совершил6213Иосия2977в Иерусалиме3389пасху6453Господу,3068и закололи7819пасхального6453агнца6453в четырнадцатый7026240день первого7223месяца.2320 | 1 Moreover Josiah2977kept6213a passover6453to the LORD3068in Jerusalem:3389and they killed7819the passover6453on the fourteenth7026240day of the first7223month.2320 | 
| 2 И поставил5975он священников3548на местах4931их, и ободрял2388их на служение5656в доме1004Господнем,3068 | 2 And he set5975the priests3548in their charges,4931and encouraged2388them to the service5656of the house1004of the LORD,3068 | 
| 3 и сказал559левитам,3881наставникам9954000всех Израильтян,3478посвященным6918Господу:3068поставьте5414ковчег727святый6944в храме,1004который построил1129Соломон,8010сын1121Давидов,1732царь4428Израилев;3478нет вам нужды4853носить его на раменах;3802служите5647теперь Господу3068Богу430нашему и народу5971Его Израилю;3478 | 3 And said559to the Levites3881that taught4000all3605Israel,3478which were holy6918to the LORD,3068Put5414the holy6944ark727in the house1004which834Solomon8010the son1121of David1732king4428of Israel3478did build;1129it shall not be a burden4853on your shoulders:3802serve5647now6258the LORD3068your God,430and his people5971Israel,3478 | 
| 4 станьте35593559по поколениям10041вашим, по чередам4256вашим, как предписано3791Давидом,1732царем4428Израилевым,3478и как предписано4385Соломоном,8010сыном1121его, | 4 And prepare3559yourselves by the houses1004of your fathers,1after your courses,4256according to the writing3791of David1732king4428of Israel,3478and according to the writing4385of Solomon8010his son.1121 | 
| 5 и стойте5975во святилище,6944по распределениям6391поколений10041у братьев251ваших, сынов1121народа,5971и по разделению2515поколений11004у левитов,3881 | 5 And stand5975in the holy6944place according to the divisions6391of the families1004of the fathers1of your brothers251the people,11215971and after the division2515of the families10041of the Levites.3881 | 
| 6 и заколите7819пасхального6453агнца,6453и освятитесь,6942и приготовьте3559его для братьев251ваших, поступая6213согласно со словом1697Господним3068чрез3027Моисея.4872 | 6 So kill7819the passover,6453and sanctify6942yourselves, and prepare3559your brothers,251that they may do6213according to the word1697of the LORD3068by the hand3027of Moses.4872 | 
| 7 И дал7311Иосия2977в дар7311сынам1121народа,5971всем, находившимся4672там, из мелкого6629скота6629агнцев3532и козлов5795молодых,1121все для жертвы6453пасхальной,6453числом4557тридцать7970тысяч и три7969тысячи505волов.1241Это из имущества7399царя.4428 | 7 And Josiah2977gave7311to the people,11215971of the flock,6629lambs3532and kids,11215795all3605for the passover6453offerings, for all3605that were present,4672to the number4557of thirty7970thousand,505and three7969thousand505bullocks:1241these428were of the king's4428substance.7399 | 
| 8 И князья8269его по усердию5071давали7311в дар7311народу,5971священникам3548и левитам:3881Хелкия2518и Захария2148и Иехиил,3171начальствующие5057в доме1004Божием,430дали5414священникам3548для жертвы6453пасхальной6453две тысячи505шестьсот83373967овец, агнцев и козлов и триста79693967волов;1241 | 8 And his princes8269gave7311willingly5071to the people,5971to the priests,3548and to the Levites:3881Hilkiah2518and Zechariah2148and Jehiel,3171rulers5057of the house1004of God,430gave5414to the priests3548for the passover6453offerings two thousand505and six8337hundred3967small cattle and three7969hundred3967oxen.1241 | 
| 9 и Хонания,3562и Шемаия,8098и Нафанаил,5417братья251его, и Хашавия,2811и Иеиел,3273и Иозавад,3107начальники8269левитов,3881подарили7311левитам3881для жертвы6453пасхальной6453овец пять2568тысяч505и пятьсот25683967волов.1241 | 9 Conaniah3562also, and Shemaiah8098and Nethaneel,5417his brothers,251and Hashabiah2811and Jeiel3273and Jozabad,3107chief8269of the Levites,3881gave7311to the Levites3881for passover6453offerings five2568thousand505small cattle, and five2568hundred3967oxen.1241 | 
| 10 Так устроено3559было3559служение.5656И стали5975священники3548на место5977свое и левиты3881по чередам4256своим, по повелению4687царскому;4428 | 10 So the service5656was prepared,3559and the priests3548stood5975in their place,5977and the Levites3881in their courses,4256according to the king's4428commandment.4687 | 
| 11 и закололи7819пасхального6453агнца.6453И кропили2236священники3548кровью, принимая ее из рук3027левитов,3881а левиты снимали6584кожу;6584 | 11 And they killed7819the passover,6453and the priests3548sprinkled2236the blood from their hands,3027and the Levites3881flayed6584them. | 
| 12 и распределили5493назначенное для всесожжения,5930чтобы раздать5414то по отделениям4653поколений11004у сынов1121народа,5971для принесения7126Господу,3068как написано3789в книге5612Моисеевой.4872То же сделали и с волами.1241 | 12 And they removed5493the burnt5930offerings, that they might give5414according to the divisions4653of the families10041of the people,11215971to offer7126to the LORD,3068as it is written3789in the book5612of Moses.4872And so3651did they with the oxen.1241 | 
| 13 И испекли1310пасхального6453агнца6453на огне,784по уставу;4941и священные6944жертвы6944сварили1310в котлах,5518горшках1731и кастрюлях,6745и поспешно7323раздали7323всему народу,11215971 | 13 And they roasted1310the passover6453with fire784according to the ordinance:4941but the other holy6944offerings sod1310they in pots,5518and in caldrons,1731and in pans,6745and divided7323them speedily among all3605the people.11215971 | 
| 14 а после310приготовили3559для себя и для священников,3548ибо священники,3548сыны1121Аароновы,175заняты были приношением5927всесожжения5930и туков2459до ночи;3915потому-то и готовили3559левиты3881для себя и для священников,3548сынов1121Аароновых.175 | 14 And afterward310they made ready3559for themselves,1992and for the priests:3548because3588the priests3548the sons1121of Aaron175were busied in offering5927of burnt5930offerings and the fat2459until5704night;3915therefore the Levites3881prepared3559for themselves,1992and for the priests3548the sons1121of Aaron.175 | 
| 15 И певцы,7891сыновья1121Асафовы,623оставались на местах4612своих, по установлению4687Давида1732и Асафа,623и Емана1968и Идифуна,3038прозорливца2374царского,4428и привратники7778у каждых ворот:8179не для чего было им отходить5493от служения5656своего, так как братья251их левиты3881готовили3559для них. | 15 And the singers7891the sons1121of Asaph623were in their place,4612according to the commandment4687of David,1732and Asaph,623and Heman,1968and Jeduthun3038the king's4428seer;2374and the porters7778waited at every gate;8179they might not depart5493from their service;5656for their brothers251the Levites3881prepared3559for them. | 
| 16 Так устроено3559было3559все служение5656Господу3068в тот день,3117чтобы совершить6213пасху6453и принести5927всесожжения5930на жертвеннике4196Господнем,3068по повелению4687царя4428Иосии.2977 | 16 So all3605the service5656of the LORD3068was prepared3559the same1931day,3117to keep6213the passover,6453and to offer5927burnt5930offerings on the altar4196of the LORD,3068according to the commandment4687of king4428Josiah.2977 | 
| 17 И совершали6213сыны1121Израилевы,3478находившиеся4672там, пасху6453в то время6256и праздник2282опресноков4682в течение семи7651дней.3117 | 17 And the children1121of Israel3478that were present4672kept6213the passover6453at that time,6256and the feast2282of unleavened4682bread seven7651days.3117 | 
| 18 И не была6213совершаема6213такая3644пасха6453у Израиля3478от дней3117Самуила8050пророка;5030и из всех царей4428Израилевых3478ни один не совершал6213такой пасхи,6453какую совершил6213Иосия,2977и священники,3548и левиты,3881и все Иудеи,3063и Израильтяне,3478там находившиеся,4672и жители3427Иерусалима.3389 | 18 And there was no3808passover6453like3644to that kept6213in Israel3478from the days3117of Samuel8050the prophet;5030neither3808did all3605the kings4428of Israel3478keep6213such a passover6453as Josiah2977kept,6213and the priests,3548and the Levites,3881and all3605Judah3063and Israel3478that were present,4672and the inhabitants3427of Jerusalem.3389 | 
| 19 В восемнадцатый80836240год8141царствования4438Иосии2977совершена6213сия пасха.6453 | 19 In the eighteenth6240year8141of the reign4438of Josiah2977was this2088passover6453kept.6213 | 
| 20 После310всего того, что сделал3559Иосия2977в доме1004Божием, пошел5927Нехао,5224царь4428Египетский,4714на войну3898к Кархемису3751на Евфрате;6578и Иосия2977вышел3318навстречу7125ему. | 20 After310all3605this,2063when834Josiah2977had prepared3559the temple,1004Necho5224king4428of Egypt4714came5927up to fight3898against Charchemish3751by Euphrates:6578and Josiah2977went3318out against7125him. | 
| 21 И послал7971к нему Нехао послов4397сказать:559что мне и тебе, царь4428Иудейский?3063Не против тебя теперь3117иду я, но туда,1004где у меня война.4421И Бог430повелел559мне поспешать;926не противься2308Богу,430Который со мною, чтоб Он не погубил7843тебя. | 21 But he sent7971ambassadors4397to him, saying,559What4100have I to do with you, you king4428of Judah?3063I come not against5921you this day,3117but against413the house1004with which I have war:4421for God430commanded559me to make haste:926forbear2308you from meddling with God,430who834is with me, that he destroy7843you not. | 
| 22 Но Иосия2977не отстранился5437от него, а приготовился,2664чтобы сразиться3898с ним, и не послушал8085слов1697Нехао5224от лица6310Божия430и выступил935на сражение3898на равнину1237Мегиддо.4023 | 22 Nevertheless Josiah2977would not turn5437his face6440from him, but disguised2664himself, that he might fight3898with him, and listened8085not to the words1697of Necho5224from the mouth6310of God,430and came935to fight3898in the valley1237of Megiddo.4023 | 
| 23 И выстрелили3384стрельцы3384в царя4428Иосию,2977и сказал559царь4428слугам5650своим: уведите5674меня, потому что я тяжело3966ранен.2470 | 23 And the archers3384shot3384at king4428Josiah;2977and the king4428said559to his servants,5650Have5674me away;5674for I am sore3966wounded.2470 | 
| 24 И свели5674его слуги5650его с колесницы,4818и посадили7392его в другую4932повозку,7393которая была у него, и отвезли3212его в Иерусалим.3389И умер4191он, и похоронен6912в гробницах6913отцов1своих. И вся Иудея3063и Иерусалим3389оплакали56Иосию.2977 | 24 His servants5650therefore took5674him out of that chariot,4818and put7392him in the second4932chariot7393that he had; and they brought3212him to Jerusalem,3389and he died,4191and was buried6912in one of the sepulchers6913of his fathers.1And all3605Judah3063and Jerusalem3389mourned56for Josiah.2977 | 
| 25 Оплакал6969Иосию2977и Иеремия3414в песне плачевной; и говорили559все певцы7891и певицы7891об Иосии2977в плачевных7015песнях7015своих, известных до сего дня,3117и передали5414их в употребление2706у Израиля;3478и вот они вписаны3789в книгу плачевных7015песней.7015 | 25 And Jeremiah3414lamented6969for Josiah:2977and all3605the singing7891men and the singing7891women spoke559of Josiah2977in their lamentations7015to this day,3117and made5414them an ordinance2706in Israel:3478and, behold,2009they are written3789in the lamentations.7015 | 
| 26 Прочие3499деяния1697Иосии2977и добродетели2617его, согласные с предписанным3789в законе8451Господнем,3068 | 26 Now the rest3499of the acts1697of Josiah,2977and his goodness,2617according to that which was written3789in the law8451of the LORD,3068 | 
| 27 и деяния1697его, первые7223и последние,314описаны3789в книге5612царей4428Израильских3478и Иудейских.3063 | 27 And his deeds,1697first7223and last,314behold,2009they are written3789in the book5612of the kings4428of Israel3478and Judah.3063 |